Changes

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
Line 5: Line 5:  
Lireboffice is shipped as a default office application in most of the GNU/Linux distro. LO hosts their own instance of Pootle at - https://translations.documentfoundation.org/ and thanks to the community localizers, more than 80% of strings are already translated to Kannada - https://translations.documentfoundation.org/kn/
 
Lireboffice is shipped as a default office application in most of the GNU/Linux distro. LO hosts their own instance of Pootle at - https://translations.documentfoundation.org/ and thanks to the community localizers, more than 80% of strings are already translated to Kannada - https://translations.documentfoundation.org/kn/
 
===Mozilla===
 
===Mozilla===
Firefox and Thunderbird are also commonly used FOSS applications for Internet browsing and Mail. They are currently being localized in Mozilla's pootle instance at Mozilla locomotion - http://mozilla.locamotion.org/projects/. Firefox for Kannada is more than [http://mozilla.locamotion.org/kn/firefox/ 90% localized] but Thunderbird needs some love for Kannada since its not yet even available to [http://mozilla.locamotion.org/projects/thunderbird/ localize]!
+
Firefox and Thunderbird are also commonly used FOSS applications for Internet browsing and Mail. They are currently being localized in at Mozilla Pontoon - https://pontoon.mozilla.org/. Firefox for Kannada is more than [http://mozilla.locamotion.org/kn/firefox/ 85% localized] but Thunderbird needs some love for Kannada since its not yet even available to [http://mozilla.locamotion.org/kn/ localize]!
    
=== Freeplane ===
 
=== Freeplane ===
Line 19: Line 19:  
==Desktop Applications for localization==
 
==Desktop Applications for localization==
 
Before the advent of web localization platforms(and even after), most of the applications were localized using desktop localization applications and then pushed to application repositories. Some of these commonly used applications are [http://poedit.net/ Poedit] and [https://userbase.kde.org/Lokalize Localize]. Localize can also be used translate odt documents. [http://www.omegat.org/ OmegaT] is another translation tool which supports many document formats like odt, doc, docx, html, wiki, etc.,. keeping the format and syntax of the document intact.
 
Before the advent of web localization platforms(and even after), most of the applications were localized using desktop localization applications and then pushed to application repositories. Some of these commonly used applications are [http://poedit.net/ Poedit] and [https://userbase.kde.org/Lokalize Localize]. Localize can also be used translate odt documents. [http://www.omegat.org/ OmegaT] is another translation tool which supports many document formats like odt, doc, docx, html, wiki, etc.,. keeping the format and syntax of the document intact.
 +
 +
== FUEL - Frequently User Entries in Localistion ==
 +
Fuel project emphasizes on setting a definite terminology standard so that the words used in translations remain correct and consistent preserving the sanctity of the context. Existing terminologies can be looked up here for most of the indic languages - http://fuelproject.org/contribute/index.php?route=search

Navigation menu