Changes

Jump to navigation Jump to search
No change in size ,  06:12, 28 March 2018
Line 20: Line 20:  
Before the advent of web localization platforms(and even after), most of the applications were localized using desktop localization applications and then pushed to application repositories. Some of these commonly used applications are [http://poedit.net/ Poedit] and [https://userbase.kde.org/Lokalize Localize]. Localize can also be used translate odt documents. [http://www.omegat.org/ OmegaT] is another translation tool which supports many document formats like odt, doc, docx, html, wiki, etc.,. keeping the format and syntax of the document intact.
 
Before the advent of web localization platforms(and even after), most of the applications were localized using desktop localization applications and then pushed to application repositories. Some of these commonly used applications are [http://poedit.net/ Poedit] and [https://userbase.kde.org/Lokalize Localize]. Localize can also be used translate odt documents. [http://www.omegat.org/ OmegaT] is another translation tool which supports many document formats like odt, doc, docx, html, wiki, etc.,. keeping the format and syntax of the document intact.
   −
== FUEL - Frequently User Entries in Localistion ==
+
== FUEL - Frequently Used Entries in Localistion ==
 
Fuel project emphasizes on setting a definite terminology standard so that the words used in translations remain correct and consistent preserving the sanctity of the context. Existing terminologies can be looked up here for most of the indic languages - http://fuelproject.org/contribute/index.php?route=search
 
Fuel project emphasizes on setting a definite terminology standard so that the words used in translations remain correct and consistent preserving the sanctity of the context. Existing terminologies can be looked up here for most of the indic languages - http://fuelproject.org/contribute/index.php?route=search

Navigation menu